用专业名词依然通俗说法吗

神州经济总量已超过10万亿日元。在这样的体量基础上连续提升,过度依赖投资和说话带来是不足持续的。小修小补只好应付一时:本届内阁从未实施量化宽松,也尚无运用竞争性货币贬值的情势,我们作出了推进结构性改善的挑选。

2/3/2016-1

参考翻译:Given the size of China’s $10 trillion economy,
overdependence on investment and exports is not tenable. What is called
for is not temporary fixes: my government has resisted the temptations
of quantitative easing and competitive currency devaluation. Instead, we
choose structural reform.

原文链接:

经济总量

在译文中,同样没有生硬地行使经济总量(Economic
Aggregate)这几个词,而是用了 size of economy
来发挥,这就避免了译文中大量专业术语导致读者看起来很困难的现象。

size of sth
是一个可怜形象表述某物的体积的法门,比如说我们在公布情的时候,一个 GIF
有10M
那么大,基友就说「我去截一个图当表情就好啊!这样占的手机容量就唯有几十
K!」这里「压缩图片」,就足以用到 reduce the size of image 这一个表明。

那我们再来关注一下「经济总量」这一个词,他概括社会总要求(Total Social
Demand)和社会总供给(Total Social Supply)三个方面。

这社会总需要,指的就是整整社会的购买力;而社会总供给,就是社会商品和劳动的总供应量。

倘诺说,社会总需要领先社会总供给,这就会并发一个大家这些熟稔的名词,通货膨胀(Inflation);反之,则是通货紧缩(Deflation)。

前一段时间非凡火的话题,安倍经济学,就是国家强行发货币,提高全部社会的购买力,从而使社会总要求变大,引起通货膨胀。人们一看,哎哎不行,通货膨胀了,物价上涨了,赶紧买买买。这样,就粗暴让众人消费,拉动经济腾飞。

这里还有一个我们异常熟练的概念。「国民经济总量」,这是一个管得很宽的总量,包括了社会再生产、分配、互换和消费的数量目标。

他饱含了这多少个数值:

● 国民生产总值(GNP gross of national products)

● 国民生产净值(NNP net of national products )

● 国民收入(NI national income)

● 个人收入(PI personal income)

● 个人可控制收入(PDI personal disposable income)

那些拆开了可以讲十篇作品,大家且听下回分解。看到,认识,反应过来,就好啊。

http://www.wsj.com/articles/lew-china-must-clearly-communicate-currency-policies-to-markets-1454511228

超负荷依赖

● 过度依靠某物:overdependence on

dependence 这些词非常谙习啦,这 overdependence 就是指 dependence to an
excessive degree.

譬如我们在旅行的时候,过度依赖旅游指南就足以说,overdependence on the
tourism sector 。

又例如米国说自己的经济过度依赖科技,就会用到这个表明:overdependence on
technology 。

而文中是说,过度依靠投资和出口,投资和出口这多少个词咱们都特别熟识,因而就是
overdependence on investment and exports 。

而对大家翻译来说,don’t overdependence on Google 

好啊,来回顾一下今日的句子:

中华经济总量已超过10万亿新币。在这样的体量基础上继承前行,过度依靠投资和言语带来是不行持续的。小修小补只可以应付一时:本届内阁没有执行量化宽松,也未尝动用竞争性货币贬值的形式,大家作出了推波助澜结构性改良的选料。

参考翻译:Given the size of China’s $10 trillion economy,
overdependence on investment and exports is not tenable. What is called
for is not temporary fixes: my government has resisted the temptations
of quantitative easing and competitive currency devaluation. Instead, we
choose structural reform.

Lew: China Must Clearly Communicate Currency Policies to Markets

WASHINGTON—U.S. Treasury Secretary Jacob Lew urged Chinese Vice Premier
Wang Yang late Tuesday to ensure Beijing’s transition to a
market-determined exchange rate is “orderly and transparent,” and said
authorities need to clearly communicate their policies and actions to
markets.

Mr. Lew’s comments, made in a phone call Tuesday night, came as China’s
mixed messages on currency policy have spurred global market
turmoil.Investors are eyeing China’s yuan policy as a signal of
whether growth in the world’s second-largest economy might be
stalling
(停住).

“Secretary Lew and Vice Premier Wang continued their discussion on the
importance of China making its transition to a market-determined
exchange rate in anorderly and transparent way, whileclearly
communicating
its policies and actions to the market,” the U.S.
Treasury said Wednesday.

China has said it is transitioning the yuan awayfrom a dollar peg,
allowinggreater market influenceon the currency’s value. It has also
said it intends totarget a basket of currencies. Last year,
China’ssurprise 2% devaluationspooked(惊吓)investors, who initially
thought themove was the beginning of larger devaluation and a
last-ditch
(无退路的)effort to stimulate a
decelerating(减速的)economy
. Chinese officials have since sought
toclarify their policies, but the yuan’s value and questions about
Beijing’s true intent have left many investors wary(谨慎的)and markets
on edge(紧张).

Chinese officials have in recent weeks said the government recognizes
the need forclearer communicationin order to avoid
roiling(搅浑)global markets.

At a panel discussion at the World Economic Forum in Switzerland last
month,IMFManaging DirectorChristine
Lagarde
suggested
the need for better
communication
,
saying it would be helpful for China in managing its current economic
transition.

“We should do a better job,” Fang Xinghai, a senior economic adviser to
the Chinese leadership, said on the panel. “We’re learning and doing it.
I’m here to communicate.”

Many economists say the fate of the global economy hangs on whether
China cansmoothly transition from a credit-fueled, export-led model to
one based more on domestic consumption, including managing a dangerous
buildup of debt and overcapacity. That policy overhaul(翻修)is needed to
ensure the country can continue to grow at healthy rates, helping to
drive global growth instead of sap(衰竭)output around the world.

“Secretary Lew reiterated(反复的)the importance ofChina supporting
household
income and rebalancing towardsconsumption-led growth,
including throughappropriate fiscal policies,” Treasury said.
“Secretary Lew expressed confidence that if China implements the reforms
it has set out, it has the necessary tools tosupport domestic demand
and succeed in this economic transition
(过渡).


作品大意:

中原于今正值由fixed exchange rate过渡到flexible exchange
rate,某些牛人觉得我国需要将该policy更清楚传达给科普民众,并且提议中国经济提升对全世界经济提升的严重性,以及将市场转变成consumption-led
growth型经济的必要性。

村办感受:

一个国家的经济方针带来的熏陶真大啊……不知情。想要变成consumption-led
growth的经济,首先要让民众有信念啊,让群众有信念以及有一个efficient
market,政坛clearly communicate its policy就根本吧。

有关知识:

Exchange Rate System

Fixed Exchange Rate: (peg)

定义:一个国度把团结的钱币跟某国家(如美利坚合众国)或某多少个国家(那本身不知是咋弄的)挂钩,如无大事儿就一贯粘着人家。比如决定1加元换6rmb,一向保持不变。

落实格局:central bank参加市场,通过扩大及收缩money
supply来控制市场上钱币流通量,从而影响interest rate,从而保持汇率不变。

好处:长期内保持市场平稳?因为投资者知道自己投资到当地市场的市值(汇率已知),由此更放心大胆投资。

坏处:central bank需要有大气钱财储备来知足维持fixed
rate.但当本国货币比起规定汇率更不值钱的时候,若广大公众知晓此新闻就会跑去银行换外汇,(因为知道持有的本国货币是污物),这样银行就很快run
out of reserve。当reserve不足,fixed exchange
rate崩。(Thoreau丝好像用了这些点子来怎样的,叫做speculative
attack,就是她了然当时某国的货币实际价值很低,就大方换外汇,逼到银行无路可退最后只好发布devaluation,他的指标就直达了。其他忘记了)

Flexible Exchange Rate:

完全由市场的决定exchange rate.

有道是就是文中的market-determined exchange rate

Devaluation

专指有fixed exchange rate system的central
bank(or政党?)刻意将货币贬值的所作所为

句子领悟与困惑:

第二段

Investors are eyeing China’s yuan policy as a signal of whether growth
in the world’s second-largest economy might be stalling

干什么从中国的policy就能看出来中国经济现象,咋看的?

第四段

Last year, China’s surprise 2% devaluation spooked(惊吓) investors,
who initially thought the move was the beginning of larger devaluation
and a last-ditch(无退路的) effort to stimulate a decelerating(减速的)
economy. Chinese officials have since sought to clarify their policies,
but the yuan’s value and questions about Beijing’s true intent have left
many investors wary(谨慎的) and markets on edge(紧张).

二〇一八年中国可以将货币贬值,让investor人为这是指向刺激减速经济的最后一道防线。我的了然是因为devaluation可以激励出口,打击进口,促进本土集团升高,扩大aggregate
demand/gdp,是这意味?

会吓到investor的缘由是不是因为investment中exchange rate至关重要?

白菜网注册送彩金无需申请,唯独实际这并不是devaluation,而是中国控制动用flexible exchange
rate所以导致的结果?

为毛改成flexible exchange rate民众就不惧怕了?

第八段

Many economists say the fate of the global economy hangs on whether
China cansmoothly transition from a credit-fueled, export-led model to
one based more on domestic consumption, including managing a dangerous
buildup of debt and overcapacity. That policy overhaul(翻修)is needed to
ensure the country can continue to grow at healthy rates, helping to
drive global growth instead of sap(衰竭)output around the world.

目前中华的现象是借贷很多,出口导向型。然而洋洋人觉得世界经济的腾飞取决于中国是否足以更多based
on domestic consumption
(就是gdp里面的C-Cm),更好地管理debt和overcapacity。(为什么?)

中华今昔咋就不可能drive global growth,咋就会sap output around the
world,咋就不healthy了?

第九段

“Secretary Lew reiterated(反复的)the importance ofChina supporting
household
income and rebalancing towardsconsumption-led growth,
including throughappropriate fiscal policies,” Treasury said.
Secretary Lew expressed confidence that if China implements the
reforms it has set out, it has the necessary tools to support domestic
demand and succeed in this economic transition(过渡).”

动用fiscal policy(改变税收/改变government spending)来support household
income/rebalancing towards consumption-led growth

怎么成功?假诺fiscal policy让aggregate demand扩大,市场unemployment
rate收缩,是否追加群众信心,于是就鼓舞购买行为?这意味啊?

一心不懂了现行不是在说改变exchange
rate的事情吗关那么些啥事儿?最终一句话,reform指的是exchange rate
system?transition指什么?过渡到consumption-led?

相关文章

admin

网站地图xml地图